大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于重庆景点韩文的问题,于是小编就整理了2个相关介绍重庆景点韩文的解答,让我们一起看看吧。
“西八麻捞”是一种方言用语,常见于重庆地区,意为“没事瞎搅和”。常用来形容某人不务正业、胡乱闹事或者无的放矢的行为。也可以用来表达对某种毫无意义的活动或行为的不屑或轻蔑之情。类似的表达还有“胡闹蒜薹”,表示某人在做无聊、无意义的事情。
西八麻捞这个意思是席八(씨발)是韩语的一句话,全称“席八拉马”。是一句非常恶毒的的话,相当于英语中的“".同韩语的汉字数词18(십팔)谐音。
在请回答1994中“哥”在公交车问女高中生多大,为什么不对长辈说敬语。女高中生回答십팔(18),哥误以为女高中生说씨발(席八)才打起架来的。
本人通晓中日英三语,特来做个简答。
因为日本语常用汉字只有2000多个,几乎所有以中文为母语的人对日本语地名并没有阅读障碍,所以汉语中日本地名***用汉字的汉语读音是大家的本能和习惯。
但是出现在中文地名中的汉字就比较复杂而且很多都不是日语汉字,考虑到还有简化字的情况,大多数以日本语为母语的人都会有阅读障碍。所以日语中中国地名几乎不***用汉字的日语读音。
例外情况还是有的,比如上海等地名,在日语中就是***用汉字的汉语读音。还有些奇葩情况,比如北京等地名,在日语中是***用英语的读音。附一张日本语的中国地图给大家瞧瞧。
其实我觉得比较有意思并且值得一提的是日本语版的美国地图,绝对能看的我一脸懵B。
这个问题是不是错了一个字?觉得题主应该是在问“为什么日语中中国地名不***用汉字的汉语读音,而汉语中日本地名***用汉字的汉语读音?”。
中国和日本都使用汉字,属于汉字文化圈,汉字的基本意思基本上相同,但读音不一样。中文汉字除了极少几个比如说银行的“行”字之外基本上一个汉字只有一种发音。但日文中的汉字不一样,首先日本汉字有一个“音读”和“训读”的区别,音读基本上是从中国直接传来的那些名词和用具,训读是用汉字来表示日语,而且音读里面还有吴音、唐音和汉音等随着传入的地区和时间不同而读音不同,训读也随着表示的不同而有各种训读发音,所以在日本一个汉字有多种读音是很正常的,最多的似乎是“下”字,有七种读音。连日本电视台的播音员在读日本人名时也经常会读错,他们在吃不准的时候会加上一句:“可能是这种读音”。
中日两国在读对方地名人名以及其他专有名词时都是***取己方语言的读音,中文没问题,因为就一种发音,日文因为有好几种发音,规定是***用音读。
但是“日语中中国地名使用音读”有一个例外,日语在读台湾的高雄的时候不读音读的“KOUYU”而读训读的“TAKAO”。这是因为“高雄”这两个汉字是日本人给找的,原来这个地方不叫高雄而叫打狗,日本人觉得“打狗”不太雅就根据这两个字的汉字发音“D***OU”找了两个发音相近的日语训读汉字“高雄”(TAKAO),所以日语中“高雄”用训读。
不懂对方语言的中国人和日本人在读英语有关对方国家的新闻时会很头疼,比如不少中国人不一定知道OSAKA是大阪,ABE SINZOU是***,同样日本人在考旅游导游执照的时候最怕外文试题里出现中国地名人名,因为和平时的读音相差太大。
日本在读朝鲜半岛汉字地名的时候原来也是这样的规矩,但是半岛现在都废除了汉字,所以现在日语的读音有了变化,改用韩语发音了。比如读“金日成”时就是这样,原来日语是根据汉字读KINNISEI,而现在则是根据“김일성”读KIMU IRUSON”。
韩国人读日本人名地名挺有意思,他们是按照日语读音来读,因为一来他们现在废除了汉字,二来原来殖民地时代学的就是日语,所以日式发音更加方便。
到此,以上就是小编对于重庆景点韩文的问题就介绍到这了,希望介绍关于重庆景点韩文的2点解答对大家有用。
[免责声明]本文来源于网络,不代表本站立场,如转载内容涉及版权等问题,请联系邮箱:83115484@qq.com,我们会予以删除相关文章,保证您的权利。转载请注明出处:http://www.stolarniaszczecin.com/post/13693.html